Hvad leder du efter?

Historisk kort og prospekt af den danske koloni Tranquebar

Kort og prospekt af Tranquebar med Fort Dansborg.

Foto: Nationalmuseet/Wiki Commons

Kort og prospekt af Tranquebar med Fort Dansborg. Foto: Nationalmuseet/Wiki Commons

Dansk kolonialisme i Indien, 1616-1845

Hovedforfatter

  • Helle Jørgensen, antropolog og kulturarvsforsker, ph.d., juni 2026

Læsetid: 4 min

Cases

Case 1

Soldat Jon Olafssons indtryk af arbejdet i Tranquebar fra 1620erne

Bogforside af Jon Olafssons erindringer
ArkivfotoKilde: bibliotek.dk

Den islandske skytte Jon Olafsson, som i 1622-25 deltog i en dansk ekspedition til Indien og gjorde tjeneste i Tranquebar, udgav senere sine erindringer som ”Ostindiefarer”. De giver et levende indtryk af en almindelig soldats arbejde i den danske handelskoloni, hvis virke var centreret om det nyopførte fort Dansborg (her fra s. 66-70 i hans bog, hvis første del omhandler den lange rejse til Indien):

 ”Under Trommers, Pibers og Trompeters lyd blev vi mønstrede og opraabte ved Navn, alt efter Ret og Orden og det strængeste Regimente. I den første Tid blev vi hver eneste Dag mønstrede, exercerede og indøvede i Vaabenbrug på Krigsmanér samt tilsagte til Vagt hver tredje Nat, idet vi fik strænge Forskrifter om Lydighed, Agtpaagivenhed og Aarvaagenhed i dette fremmede Land og om at vise Troskab og Ærlighed mod vor Konge og Kompagnie efter vor Ed. (…)

 Derefter begyndte Vagttjenesten (…). Men naar der kom Peber fra Kongen af Tandjaur [dvs. nayken af Thanjavur] til Fæstningen maatte vi ’sarpe’ den, det vil sige rendse den for Straa og al Smuds, ved at ryste den i et stort Sold [dvs. en sigte]; men de, som var paa Vagt, var fri for denne Bestilling (…).

 Fæstningen var muret og herligt udrustet med Runddele [dvs. bastioner] på hvert Hjørne. Inden for Murene midt på Mønstringspladsen stod Kirken. (…) I den blev der hver Morgen og Aften holdt Gudstjeneste med Sang, Bøn og Velsignelse og hver Søndag og Onsdag Prædiken og Uddeling af Sakramenter.” [1]

 Læs mere: [1] [2]

Case 2

Kaptajn Steen Billes indtryk af Tranquebar i 1845

Foto af Steen Bille, som var kaptajn på skibet Galathea
Steen Bille var kaptajn på skibet Galathea.Kilde: Wiki Commons

Hvordan Tranquebar tog sig ud i sin allersidste tid som dansk koloni, skildres af Steen Bille, som var kaptajn på skibet Galathea, der anløb Tranquebar d. 12. oktober 1845. Galatheaekspeditionen var en ambitiøs videnskabelig jordomsejling – men i Indien havde Bille også til formål at foretage den formelle overdragelse af de danske kolonier til briterne. I Billes populære bog om Galatheaekspeditionen, udgivet i 1849, præges beskrivelsen af hans ankomst til Tranquebar (på s. 135-136) af en melankolsk stemning over det kuldsejlede koloniprojekt:

”(…) da vi nu (…) fik Öie paa det fjerne Dansborg-Fort, der i frastand ikke syntes os uligt en af vore Landsbykirker i Hjemmet, og da vi saae det danske Flag endnu veie fra det, som det havde gjort i over 200 Aar (…), da blev Glæden almindelig over hele Skibet (…). Jeg blev hilset med Salut fra Fortet, som jeg satte Fod paa Land, og hele Byens Befolkning var strömmet ned paa Stranden (…). De Gamle, som mindedes fordums Dage, da store Skibe under det röde Flag med det hvide Kors besögte deres Kyster; de Unge, som vare opvoxede under dets fredelige Beskyttelse, kort [sagt] Alle kappedes om at vise os Venlighed. (….)

Den franske Jordomseiler Laplace siger, at da han förste Gang saae Tranquebar, idet han en maaneklar Aften kom i Land og gik op i Byen, maatte han tænke paa Pompeei Ruiner. Uagtet at jeg aldrig har set disse Oldtids Mindesmærker, kan jeg godt tænke mig at denne Bemærkning har noget træffende. Man seer her virkelig pragtfulde Bygninger, opförte i en vis antik Stiil, med herlige söilerækker, staaende i snorlige Gader; men de lukkede Skodder og Döre vidne om, at de ere ubeboede, og Græsset, som gror frodigt paa Plads og Gade, viser altfor tydeligt, at kun liden Færdsel opliver den lille By. Dog gjælder dette mest den europæiske Deel af Staden.” [3]

Læs mere: [3] [4] [5]

Case 3

Missionens strategi og rolle for trykkekunstens udbredelse

Titelblad på tamilsk. Den første bibel trykt i Tranquebar, 1713.
Titelblad på tamilsk. Den første bibel trykt i Tranquebar, 1713.Kilde: Det Kongelige Bibliotek

Både uddannelse og oversættelseskunst var vigtige elementer i missionens arbejde. At udbredelse af læsekundskab og tilgængeliggørelse af Bibelen på folkesprog havde været et vigtigt led i Reformationen og udbredelsen af den protestantiske tro i Europa, var missionærerne meget bevidste om (se også Faktalinkartikel om Reformationen). For at kunne udbrede Bibelen på tamilsk og andre lokale sprog etablerede missionen derfor en trykpresse i Tranquebar i 1712. Her bevirkede de et nybrud ved at anvende indiske alfabeter på tryk, og Tranquebar blev gennem det følgende århundrede et vigtigt centrum for spredning af bogtryk i en region, hvor skriftkulturen endnu var baseret på indgravering i palmeblade ved håndkraft.

 Virkningen af dette tiltag rakte langt ud over kristne cirkler, men for missionærerne var der ingen tvivl om det trykte ords største værdi. Deres opfattelse afspejles af dette brev, afsendt af missionærerne Bartholomäus Ziegenbalg og Ernst Gründler d. 7. april 1713 til en af missionens støtter hjemme i Europa:

 ”Og dette år venter vi, dersom det behager Gud, at modtage et sæt malabariske [dvs. tamilske] skrifttyper, med skibene som skal komme fra Europa, at vi ligeledes kan udgive frelsens ord blandt malabarerne [dvs. sydinderne] i deres eget tamulske [dvs. tamilske] sprog og introducere den ønskværdige brug af bøger til deres timelige og åndelige gavn. Vi må huske hvor meget trykkekunsten bidrog til manifesteringen af den guddommelige sandhed, og udbredelsen af bøger [bidrog med] til det formål, i Reformationens lykkelige tid, som vi læser om i historien med taksigelse til den almægtige Gud. Oh, levende Gud, giv at de kristne her i Indien, og de utallige vantro, med hjerterne fulde at taknemmelighed må blive bevidste om dette store gode, og med glæde modtage livets ord som skal blive forelagt dem, trykt i deres egne sprog.” [6], (forfatterens oversættelse)

 Læs mere: [7]

Citerede kilder